“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。
结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。
青春作伴多成鬼,白首同归我负卿。
天若有情天亦老,从来银汉隔双星。”
夫妻两从不红脸,彼此珍爱,少年执手,相约白头,这是杨宪益和戴乃迭的婚姻。
当《绝望主妇》里描画尽各种现代婚姻的脆弱,《欲望城市》写尽男女爱情游戏的风流,
真正动人心魂的也许还是这样一个世纪的浪漫。
在杨宪益逝世一周年的纪念活动中,他生前的友人、学生和同事谈起这对夫妻朴实无华,
互敬互爱的生活,几乎有一半人在台上泣不成声。
生活更多需要一种智慧,怎样的艰难,两人都一同走过,走得幽默,走得潇洒,但也难
免沉重:文革变天,四年囹圄,中年丧子。
他们是上世纪40-90年代蜚声文坛的翻译界泰斗,绝无仅有的夫妻翻译家,最早把中国
古典文学名著译成英文的作家之一,作品从先秦散文、诗经楚辞到《水浒》、《红楼梦
》、《鲁迅全集》。
他们的婚姻曾遭到双方家庭的极力反对,没有人认为这样的异国婚姻会走得长久,但是
这一执手,就近乎一个世纪。
戴乃迭生命的最后十年,几乎在病榻上度过,杨宪益一直守在她身边细心照料,“早期比
翼”一诗便是为缅怀戴乃迭而作。
2004年,杨在北京什刹海小金丝胡同的家里接受访问,寥寥数语,令人动容。
记:这杨宪益总和戴乃迭放在一起的?
杨:是。
记:她去世之后的生活,跟以前有什么不同?
杨:我现在就是感觉到头了。90岁,该告终了
记:是因为你夫人不在你身边了?
杨:对。
记:她在你身边的话,你可能不会这么想?
杨:那也许再活一百岁……
自从妻子不幸离世,杨宪益放下了手中的译笔,谢绝了与朋友的来往,他的生命
也仿佛凝固,活在对戴乃迭的思念和对往事的追忆中。每天一包烟,陪他看电视,
看日光恍惚从暗到明再从明到暗。
“戴乃迭,是我一生中最好的朋友……”
Like this:
Be the first to like this post.